چگونه به نام تجاری محصولات فرهنگی در بازارهای خارج از کشور

محققان دانشگاه شانگهای مالیه و اقتصاد و دانشگاه آریزونا منتشر شده یک مقاله جدید در مجله بازاریابی است که به بررسی نام تجاری استراتژی های فرهنگی که محصولات عرضه شده در کشورهای خارجی است.

مطالعه آینده در مجله بازاریابی با عنوان “برند محصولات فرهنگی در بازارهای بین المللی: مطالعه از فیلم های هالیوودی در چین” است نوشته شده توسط Weihe گائو لی Ji Yong Liu و چی خورشید.

محصولات فرهنگی مانند فیلم ها و رمان ها اغلب فوری نام تجاری به رسمیت شناختن در کشورهای خود. اما در بازارهای خارجی مصرف کنندگان عادت کرده اند به عناوین ترجمه شده به زبان محلی است. در عصر جهانی شدن این روند به ماندن تا آنجا که ممکن است به اصلی نام تجاری به خصوص برای مارک محصولات (به عنوان مثال بتمن و سوپرمن در فیلم). اما اغلب وجود دارد نیاز به reframe نام های تجاری از محصولات فرهنگی است که ممکن است از نظر فرهنگی دور به خارجی مصرف کنندگان است. برای مثال انیمیشن کمدی, دانلود فیلم ابری با احتمال بارش کوفته قلقلی ترجمه شد و به این باران فلافل در اسرائیل به دلیل بارش کوفته قلقلی نه چیزی است که اسرائیلی ها مربوط به, در حالی که فلافل بهتر است معادل یک غذای محلی اصلی.

با ترکیب منحصر به فرد از ویژگی های این محصولات فرهنگی تیم تحقیق توسعه یک چارچوب نظری است که ادغام شباهت که با تمرکز بر چگونه ترجمه شده نام تجاری مربوط به اصلی با نام تجاری نام و ارزشمندی است که با تمرکز بر چگونه ترجمه شده نام تجاری نشان می دهد محصول, مطالب, مطالعه تاثیر نام تجاری ترجمه.

بازار فیلم است که در زمینه تحقیقات به طور خاص فیلم های هالیوودی نشان داده شده در چین از سال 2011 تا 2018. محققان نشان می دهد که بالاتر شباهت منجر به بالاتر چینی جعبه دفتر درآمد و این اثر قوی تر برای فیلم هایی که انجام بهتر در بازار است. هنگامی که ترجمه عنوان مطلب آموزنده در مورد فیلم های چینی box office درآمد را افزایش می دهد. این اثر ارزشمندی است که قوی تر برای فیلم های هالیوودی که بیشتر شکاف فرهنگی در بازار چین است. علاوه بر این هر دو شباهت و ارزشمندی اثرات قوی هستند در این فیلم منتشر شده است و کاهش بیش از زمان.

این مطالعه فراهم می کند چندین ارزشمند مفاهیم مدیریتی برای محصول فرهنگی صنایع. اولین نتایج اشاره می کنند که نام تجاری ترجمه است نه یک کار ساده و ناچیز. چگونه نام تجاری ترجمه شده است می تواند پیامدهای مهمی در فروش محصول. دو استراتژی های مختلف شرح داده شده است: 1) ترجمه نام های تجاری شبیه اصلی با نام تجاری; یا 2) را ترجمه نام های تجاری آموزنده از محتوای محصول. در حالی که هر یک می تواند موفق به تحت تاثیر قرار فروش در بازارهای بین المللی نیز وجود دارد که یک همکاری بین آنها را–یک استراتژی می شود موثر تر اگر استراتژی های دیگر نیز اجرا شده است. با وجود این در شرایطی که دستیابی به هر دو هدف در یک نام تجاری دشوار است زیرا ممکن است نیاز های مختلف از نام تجاری ویژگی ها و تکنیک های ترجمه. شرکت ها نیاز به ایجاد تجارت آف بین شباهت و ارزشمندی.

این تجارت منجر به دوم مدیریتی مفهوم. اگر محصول بالا صفحه اصلی عملکرد بازار اما یک شکاف فرهنگی ترجمه باید تمرکز بر نام تجاری شباهت. اگر محصول به پایین صفحه اصلی عملکرد بازار اما زیادی شکاف فرهنگی ترجمه باید تمرکز بر ارزشمندی. اگر محصول دارای هر دو بالا صفحه اصلی عملکرد بازار بزرگ و شکاف فرهنگی هر دو شباهت و ارزشمندی خواهد بود بسیار موثر در تولید فروش. این شرکت باید با توجه به هر دو شباهت و ارزشمندی با تاکید نسبی بین دو تصمیم بر اساس اندازه اثر و امکان سنجی از هر استراتژی است. در نهایت اگر محصول به پایین صفحه اصلی عملکرد بازار و شکاف فرهنگی هر دو استراتژی را هنوز هم می تواند مفید باشد اما نمی شود بسیار موثر است.

سوم نتایج نشان می دهد که این نام تجاری استراتژی های موثر برای فروش محصول در اوایل دوره پس از مقدمه. این امر به ویژه مهم برای مدیران با توجه به کوتاه چرخه عمر محصولات فرهنگی. این مهم است برای شرکت به حساس به نام تجاری ترجمه اولیه و مطمئن شوید که هر دو شباهت و یا ارزشمندی و یا هر دو در محل قبل از معرفی برای کمک به افزایش فروش به سرعت.

در نهایت مربوط به تجارت بین شباهت و ارزشمندی شرکت می توانید به دنبال این تجزیه و تحلیل به منظور برآورد اندازه اثر از تعدیل عوامل است. مدیران پس از آن می تواند دقیق تر ارزیابی تا چه حد محصول فروش بهره مند از هر دو استراتژی به طوری که معقول تجارت را می توان ساخته شده است.

###

مقاله کامل و نویسنده اطلاعات تماس موجود در: https://doi.org/10.1177/0022242920912704

در مورد مجله بازاریابی

این مجله بازاریابی توسعه و انتشار دانش در مورد دنیای واقعی بازاریابی سوالات مفید برای محققان و آموزگاران و مدیران و سیاست گذاران و مصرف کنندگان و دیگر اجتماعی ذینفعان در سراسر جهان است. منتشر شده توسط انجمن بازاریابی آمریکا از زمان تاسیس آن در سال 1936 JM نقش قابل توجهی در شکل دادن به محتوا و مرزهای بازاریابی نظم و انضباط. کریستین Moorman (T. Austin, سهره, Sr., استاد مدیریت کسب و کار در شیکاگو غرفه دانشکده کسب و کار دانشگاه دوک) به عنوان زمان سردبیر. https://www.ama.org/jm

در مورد American Marketing Association (AMA)

به عنوان بزرگترین فصل بازاریابی مبتنی بر ارتباط در جهان, AMA, است, اعتماد, بازاریابی و فروش حرفه ای برای کمک به آنها را کشف آنچه در آینده در این صنعت است. آما یک جامعه از شعبههای محلی در بیش از 70 شهرستانها و 350 دانشگاه در سراسر شمال امریکا است. آما به برنده جایزه محتوای PCM® گواهینامه های حرفه ای برتر, مجلات علمی و صنعت پیشرو رویدادهای آموزشی و همایش ها. https://www.ama.org

سلب مسئولیت: AAAS و EurekAlert! مسئول صحت اخبار منتشر شده به EurekAlert! با کمک موسسات و یا برای استفاده از هر گونه اطلاعات از طریق EurekAlert سیستم.

tinyurlis.gdu.nuclck.ruulvis.netshrtco.de

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>