تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی

بار دیگر در آن زمان از سال است که تیم Tomedes به توپ کریستالی جمعی خود خیره می شود قیمت ترجمه هر صفحه و برخی از برترین ترجمه ها را برای سال پیش رو نشان می دهد. این زمان در سال گذشته ، ما ترجمه ویدیویی و ترجمه برنامه را به عنوان زمینه های اصلی رشد برای سال 2017 نشان دادیم و کار ما در طول سال گذشته قطعاً این پیش بینی ها را تأیید کرده است. اکنون زمان آن فرا رسیده است که نگاهی به بهترین روند ترجمه و بومی سازی در سال 2018 بیندازیم.

ترجمه به زبانهای کمتر متداول
گسترش فناوری دیجیتال در سراسر جهان بی وقفه ادامه دارد. بر اساس آمار جهانی جهان ، نرخ رشد دسترسی به اینترنت در آفریقا از 2000 تا 2017 معادل 8،503٪ است. که با رشد 4،374٪ در خاورمیانه همراه است.

هرچه جهانیان به جهانیان پیوند می یابند ، به نظر می رسد ترجمه به زبان های کمتر متداول افزایش مستر نیوز می یابد. ارتباط با اطرافیان بیشتر از فناوری است – ما همچنین باید بتوانیم از مرزهای زبانی ارتباط برقرار کنیم. در حالی که کسانی که به دنبال شکستن ترجمه ماشینی هستند یکبار برای همیشه (که اتفاقاً فکر نمی کنیم در سال 2018 اتفاق بیفتد) روی 40 زبان متداول در دنیا تمرکز می کنند ، تقاضا برای ترجمه زبانهای کمتر استفاده شده به نظر می رسد سنبله.

پس از ویرایش ترجمه ماشینی
با مطرح کردن مبحث ترجمه ماشینی ، این چیزی است که به اعتقاد ما در صنعت ترجمه در سال 2018 تأثیر خواهد گذاشت. نه به این دلیل که ناگهان بی نقص کار خواهد کرد و نسل کل افرادی که در ترجمه حرفه ای کار می کنند از کار بیکار خواهد شد ، بلکه به دلیل مردم برای کاهش هزینه ها از آن استفاده می کنند.

نتیجه این امر تعداد زیادی مشتری با ترجمه های ناقص است که به دنبال یک سرویس ترجمه حرفه ای قیمت ترجمه مقاله برای اصلاح اشتباهات ترجمه ماشینی هستند. این پس از ویرایش ترجمه ماشینی علامت ادامه نقایص ترجمه ماشینی است. علیرغم ادعاهای مطرح شده در مورد شرکتهای ارائه دهنده “بهترین” و “دقیق ترین” ترجمه ماشینی ، مترجمان حرفه ای انسانی همچنان از این امتیاز برخوردار هستند.

بنابراین مشتریانی که نتایج ناامیدکننده ترجمه ماشینی دارند ، به طور فزاینده ای به دنبال خدمات مترجمین هستند که می توانند به آنها کمک کنند ترجمه های ماشینی خود را به ترجمه مناسب و حرفه ای تبدیل کنند. موتورهای ترجمه ای که با هوش مصنوعی و شبکه های عصبی کار می کنند ممکن است چشمگیر به نظر برسند ، اما هنوز به اندازه توانایی های ذاتی مغز انسان قابل توجه نیستند!

ترجمه ویدئو
بسیار خوب ، بنابراین ما قبلاً این مورد را در پیش بینی روند ترجمه خود در سال 2017 گنجانده ایم. با این حال ، ترجمه ویدئو در برابر قرار گرفتن در لیست روند ترجمه 2018 ما نیز ایستاده است. فیس بوک به تنهایی روزانه حدود 8 میلیارد بازدید ویدیو ایجاد می کند ، در حالی که 300 ساعت فیلم در هر دقیقه در YouTube بارگذاری می شود . هر سال که می گذرد این ارقام حیرت انگیز به طور چشمگیری افزایش می یابد و ویدئو به سرعت در حال تبدیل شدن به یک رسانه محتوای مطلوب برای بسیاری از کسانی است که از تلفن های هوشمند ، رسانه های اجتماعی و سایر اشکال فناوری و ارتباطات ترجمه گوگل استفاده می کنند.

به همین ترتیب ، ترجمه ویدئو در طول سال 2018 همچنان روند اصلی ترجمه خود را حفظ خواهد کرد ، زیرا تولیدکنندگان ویدیو با مخاطبان جدید در سراسر جهان به رشد ادامه می دهند. مترجمی که می خواهند یک قدم جلوتر از منحنی بمانند بدون شک می خواهند با مهارت های خاص مورد نیاز برای ترجمه فیلم آشنا شوند ، از دانستن اینکه کدام نرم افزار را استفاده می کنند و جلوه های صوتی را (و کدام یک را نادیده بگیرند) گرفته تا روش های اطمینان از دقت مطلق هنگام علامت گذاری زمان

افکار نهایی
چه اتفاق دیگری را در صنعت ترجمه در سال 2018 پیش بینی می کنید؟ آیا شما در پاسخ به تقاضای روزافزون در ارائه تخصص های خاص در طول سال آینده تمرکز خواهید کرد؟ ما خیلی دوست داریم که در مورد برنامه های شما چیزی بشنویم ، بنابراین لطفاً برای به اشتراک گذاشتن پیش بینی های خود برای آینده در زیر نظر بگذارید.