اگر مدتی است که به صورت آزاد کار می کنید ، بدون شک با خواسته های نامعقول به سهم عادلانه مشتری ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی خود برخورده اید. اگر اینگونه نباشد ، پس می ترسم آن را به شما رد کنم ، اما در طول حرفه ترجمه خود ، تعداد زیادی ملاقات خواهید کرد!
در این پست Translators 'Hub نگاهی خواهیم انداخت به پنج خواسته غیرمعقول و رایج که مشتریان از مترجمان مستر نیوز مطرح می کنند. شاید بتوانید با این خواسته ها ارتباط برقرار کنید ، اما در غیر این صورت امیدوارم برای زمانی که مشتری به ناچار آنها را ارائه می دهد آماده باشید.
شماره 1: تکمیل ترجمه در یک بازه زمانی غیرواقعی
مشتری ها معمولاً وقتی به شما نزدیک می شوند یک ضرب الاجل در ذهن دارند و مهم این است که بتوانید واقعاً با آنها مذاکره کنید.
متأسفانه ، بیشتر مشتری ها تصور می کنند که ترجمه یک فرآیند نسبتاً آسان است و انجام آن طولانی نمی شود. البته ، در واقع یک ترجمه خوب ممکن است مدتی طول بکشد ، و به طور کلی در صنعت ترجمه پذیرفته شده است که مترجمان هر روز حداکثر 2000 کلمه از ترجمه متن انگلیسی به فارسی آنلاین را تکمیل کنند. آگاهی مشتری از این مهم در مدیریت انتظارات او مهم است.
شماره 2: در دسترس بودن مداوم
شما اغلب با مشتریانی روبرو می شوید که می خواهند شما به س emailالات ایمیل آنها ، اغلب مکرر ، ASAP پاسخ دهید. در حالی که انتظار از یک شرکت ترجمه مانند شرکت ما (که کارمندان خود را فقط برای مدیریت سوالات مشتری تعیین می کند) منطقی نیست ، با این فرض که مستقلین مستقل باید این سطح از دسترسی را حفظ کنند غیر واقعی است.
اگر مجبورید زمان زیادی را صرف برقراری ارتباط با مشتری کنید ، نمی توانید روی ترجمه آنها کار کنید. علاوه بر این ، حتی اگر در مناطق زمانی مختلفی باشید ، باز هم ممکن است مشتریانی روبرو شوید که انتظار دارند هنگام خواب به ایمیل پاسخ دهید!
شماره 3: ویرایش محتوای آنها
اگر متن اصلی مشتری به خوبی ویرایش نشده باشد ، تقصیر شما نیست. اما با وجود این ، برخی از مشتریان انتظار دارند که شما علاوه بر ترجمه متن ، وظایف سرمقاله را نیز انجام دهید. این کاملاً منطقی نیست و مشتریانی که انتظار دارند شما در طی مراحل ترجمه گوگل سند خود را بهبود ببخشید سریع انتظارات خود را برطرف می کنند.
شماره 4: انتظار دارید که با مترجمان دیگر مطابقت داشته باشید
وقتی قیمت یک کار را برمی گردانید ، احتمالاً درگیر مذاکره است. با این حال ، اگر مشتری شما با مراجعه به سایر مترجمان سعی در پایین آوردن سطح خود دارد ، نباید در این مورد ایستادگی کنید.
مترجمان مختلف ممکن است نرخ های متفاوتی را از شما بگیرند ، اما ممکن است با زبان های ساده تر یا شگفت انگیزتر از شما کار کنند. حتماً تأكید كنید كه ارزش خوبی برای جایگاه خاص خود ارائه می دهید و استفاده از مترجمان دیگر به عنوان مرجع مذاكره در مورد قیمت نامناسب است.
شماره 5: پرداخت وقتی ترجمه صحیح تشخیص داده شود
شاید یکی از بدترین مواردی که مشتری می تواند طلب کند این است که آنها فقط وجه خود را آزاد می کنند اگر ترجمه را برگردانید و توسط طرف دیگری بررسی شود.
در Tomedes ، ما انتظار داریم که همه مشتریان جدید هزینه های ترجمه را از قبل پرداخت کنند و داشتن چنین انتظاری نیز بی دلیل نیست. علاوه بر این ، اگر ترجمه مشتری نمونه خود را به همراه قیمت اولیه به مشتری خود ارائه دهید ، در این صورت وی توانایی شما را ارزیابی می کند و نیازی نیست که قبل از پرداخت به شما ، شخص دیگری را وادار به بررسی ترجمه کامل کند.
افکار نهایی
در گذشته با خواسته های نامعقول چگونه برخورد کرده اید؟ آیا با خواسته های نامعقول دیگری روبرو شده اید که در اینجا ذکر نشده است؟ در صورت تمایل می توانید نظر و تجربه خود را در زیر به اشتراک بگذارید.
مقالات مشابه
- ترجمه مقاله ISI
- بهترین کشورها برای مهاجرت کاری کدامند؟
- جدید UBC مطالعه نشان می دهد افراد مسن مقابله با پاندمی بهترین
- هند-چین برخورد: دو طرف مقصر یکدیگر برای مبارزه مرگبار
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- پورتوریکو ضربه قوی 5.5 ریشتری زلزله (عکس)
- خیلی کم خواب می تواند به این معنی است که حملات آسم در بزرگسالان
- بز به شوخی: سازمان دیده بان شجاعانه نجات حیوانات در هند
- وزارت دادگستری بایدن برای جلوگیری از ادغام شکر شکایت کرد، به نقل از تنش های زنجیره تامین
- بوروندی Evariste Ndayishimiye به ادای سوگند به عنوان رئیس جمهور